Descripción de la obra
____________________________________________________________________
La lengua latina no es solamente un fenómeno histórico en
los contextos jurídicos. Todo jurista sabe que numerosas expresiones y máximas
latinas son usadas casi universalmente en la ciencia del Derecho, a veces
también en las decisiones judiciales, en los documentos jurídicos de carácter
privado y en los textos legislativos de diversos países. Dado que el latín es
la lengua materna de la cultura occidental, este uso facilita la comunicación
internacional entre los juristas. No obstante, el aprovechamiento del latín a
través de fronteras nacionales no está excepto de problemas. El latín jurídico
no es un instrumento de comunicación tan estandarizado como, por ejemplo, el
latín de la medicina o el latín de la botánica. En las diferentes culturas del
Derecho (el common law, los derechos románicos y germánicos etc.) solo se
utiliza en parte mismas expresiones y máximas latinas, y también hay
diferencias en los significados y en la ortografía de estas. Por eso, es
necesario, para los juristas que cooperan profesionalmente con colegas
extranjeros, de tener una visión general sobre el valor comunicativo
internacional del latín en su disciplina. Además, las expresiones y máximas
latinas tienen, desde el punto de vista del ciudadano de a pie, el carácter de
un “lenguaje en clave” que solamente puede ser comprendido por los
profesionales del Derecho. En consecuencia, los especialistas del buen uso de
la lengua tienen regularmente una actitud crítica al uso del latín en los
textos jurídicos.
La presente obra trata sobre estos problemas, desde la
óptica histórica y, sobre todo, desde la contemporánea. Los aportes de la obra
son importantes tanto para los juristas como para los lingüistas y filólogos,
en particular para los especialistas de las lenguas clásicas y para los
traductores de los textos jurídicos que frecuentemente se topan con expresiones
y máximas latinas en su trabajo.