Descripción de la obra
____________________________________________________________________
Uno de los puntos más desorientan en el lento aprendizaje de la traducción es el de los llamados falsos amigos son términos que no son lo que parecen, ni parecen lo que son. su similitud ( aparte) en las dos lenguas tranquiliza al traductor. este, confiado, no ve la trampa. aveces la trampa puede ser mortal. Los falsos amigos son los verdaderos enemigos del traductor porque constituye la negación misma de su trabajo. Aquellos confunden los conceptos: el traductor debe conmover y respetar el significado exacto de las palabras, aquellos utilizan el significante como máscara: el traductor debe desenmascarar el mensaje, liberarlo de las contigencias de su expresión para reformularlo a su vez y dale vida en otra lengua.